Niniejsza praca stanowi analizę porównawczą polskiego i hiszpańskiego tłumaczenia francuskiego komiksu „Asteriks w Hiszpanii”. Pierwsza część jest teoretycznym wprowadzeniem do problematyki przekładu, z wyróżnieniem przekładu humoru słownego oraz jednej z jego realizacji, jaką są gry słów. Następnie został przedstawiony komiks, zarówno jako ogólna poddziedzina literacka, jak i konkretny przykład takiego utworu, jakim jest seria Asteriksa. W drugiej części pracy przeprowadzona została analiza gier słów występujących w albumie „Asteriks w Hiszpanii”. Omówione zostały gry słów obecne w nazwach własnych (zarówno odnoszących się do bohaterów, jak i miejsc) oraz w wypowiedziach bohaterów. Mogą one zawierać aluzje historyczne, kulturowe lub bazowa...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
StreszczenieTematem pracy są żarty zawierające grę słów, a zwłaszcza ich tłumaczenie na język polski...
Praca poświęcona jest analizie tłumaczenia humoru w serialu "Dwóch i pół" (ang. "Two and a Half Men"...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza gier językowych występujących w amerykańskim filmi...
Głównym celem niniejszej pracy jest porównanie onomatopei w języku polskim i hiszpańskim na przykład...
Niniejsza praca analizuje mechanizmy gier językowych, które wywołują efekt komiczny w serialu animow...
Niniejsza praca powstała w oparciu o wnikliwą analizę języka polskiego oraz niemieckiego w komiksach...
Celem niniejszej pracy jest analiza hiszpańskiej oraz polskiej wersji językowej serialu telewizyjneg...
Streszczenie: Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza procesu tworzenia onomatopei w jęz...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii zastosowanych do tłumaczenia gier słowny...
Celem pracy jest badanie zachowania humoru językowego w wersji tłumaczeniowej filmu animowanego „Mad...
Komiks to specyficzny gatunek literacki (lub paraliteracki), który łączy tekst i obraz. Głównym zada...
Humour Translation in the Animated Television Series “Sheep in the Big City” Although humour, especi...
En el presente Trabajo de Fin de Máster hemos abordado los problemas de la traducción en el dominio ...
Praca magisterska porusza temat przekładalności, który zobrazowany jest za pomocą trzech wersji języ...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
StreszczenieTematem pracy są żarty zawierające grę słów, a zwłaszcza ich tłumaczenie na język polski...
Praca poświęcona jest analizie tłumaczenia humoru w serialu "Dwóch i pół" (ang. "Two and a Half Men"...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza gier językowych występujących w amerykańskim filmi...
Głównym celem niniejszej pracy jest porównanie onomatopei w języku polskim i hiszpańskim na przykład...
Niniejsza praca analizuje mechanizmy gier językowych, które wywołują efekt komiczny w serialu animow...
Niniejsza praca powstała w oparciu o wnikliwą analizę języka polskiego oraz niemieckiego w komiksach...
Celem niniejszej pracy jest analiza hiszpańskiej oraz polskiej wersji językowej serialu telewizyjneg...
Streszczenie: Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza procesu tworzenia onomatopei w jęz...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii zastosowanych do tłumaczenia gier słowny...
Celem pracy jest badanie zachowania humoru językowego w wersji tłumaczeniowej filmu animowanego „Mad...
Komiks to specyficzny gatunek literacki (lub paraliteracki), który łączy tekst i obraz. Głównym zada...
Humour Translation in the Animated Television Series “Sheep in the Big City” Although humour, especi...
En el presente Trabajo de Fin de Máster hemos abordado los problemas de la traducción en el dominio ...
Praca magisterska porusza temat przekładalności, który zobrazowany jest za pomocą trzech wersji języ...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
StreszczenieTematem pracy są żarty zawierające grę słów, a zwłaszcza ich tłumaczenie na język polski...
Praca poświęcona jest analizie tłumaczenia humoru w serialu "Dwóch i pół" (ang. "Two and a Half Men"...